domingo, 3 de fevereiro de 2019

O que significa a expressão italiana Fare il portughese?

Por vezes, factos históricos dão origem a expressões
 que se tornam populares e se perpetuam-se no tempo.
 E muitas vezes, o uso dessas expressões não expressa a
 realidade dos factos ou induz a confusões sobre o carácter
 e a personalidade de um povo inteiro. É o caso da
expressão italiana Fare il portoghese.
Esta expressão “Fare ll portoghese” (Passar por português/
 fazer de português) é um ditado italiano. Hoje em dia não
 é muito utilizado, mas a maioria dos italianos conhece dita
 expressão... mas não conhece a verdadeira razão da
 existência de tal ditado. É uma expressão em nada
simpática, sobretudo porque utiliza como adjectivo uma
 nacionalidade, e neste caso a nossa.
Fare il Portoghese” serve para referir-se aquelas pessoas
 que entram sem pagar em espectáculos, autocarros etc.,
 isto é, uma forma do chamado “desenrascar”, tão cara a 
nós Portugueses...mas também Espanhóis, Italianos, Gregos.
 latinos, mediterrânicos e todos os povos periféricos ou do
 sul do mundo...
A origem desta designação é engraçada. Começou há
496 anos e não é nada desprestigiante para os portugueses.
 Pelo contrário.
Com os Descobrimentos, chegavam a Portugal especiarias,
 ouro, pérolas, madeiras e pedras preciosas vindos de
 África e do Oriente.
Chegavam também animais exóticos nunca vistos na 
Europa.
Para homenagear e impressionar o recém-eleito Papa
 Leão X, D. Manuel I enviou uma embaixada com ofertas 
de jóias, macacos, papagaios,cavalos persas, uma pantera,
 leopardos, um rinoceronte (que morreu pelo caminho) e
 até um elefante coberto com um pano de veludo e com um
 cofre em cima do dorso.
No dia 12 de Março de 1514 chegava a Roma uma fabulosa
embaixada e o Papa em sinal de reconhecimento, deu
ordem para que os portugueses tivessem entrada livre
em todas as festas que se realizassem.
 O que aconteceu então, foi que os Romanos para poderem
 entrar sem pagar diziam “io sono portoghese” e assim
 ficámos nós até hoje com esta fama...
A impressão com que se fica, entretanto, é que com o
passar do tempo a história verdadeira foi se perdendo e
 quando se usa a expressão parece que se está a falar
 mal dos portugueses, como se eles fossem caloteiros
ou de pouca confiança, mas é totalmente o oposto!
Os italianos romanos ”armavam-se chicos
espertos” (i furbi ), como se diz em italiano.

Sem comentários:

Enviar um comentário